Sur WordReference.com bien sélectionner le dictionnaire “English-French” ou “Français-Anglais”.
Ce site peut également être utilisé dans d’autres cours : en espagnol, italien, allemand, et bien d’autres langues !
Tapez le mot que vous souhaitez traduire et cliquer sur la langue “FR” ou “EN”. Cette étape est importante, en effet un mot peut-être le même en français et en anglais mais peut vouloir dire deux choses différentes (exemple: planter)
Il est parfois nécessaire d’enlever les préfixes (the, a, to, etc.) et les suffixes (-ED, -ING, -S, etc.)
1 – Cette section donne des informations concernant la prononciation de votre mot. Pour savoir prononcer le mot en anglais il faudra cliquer sur les traductions en dessous.
2 – La première colonne donne les différents contextes. Ici un avocat peut signifier un fruit tropical ou un métier. Vous trouverez également des exemples.
3 – La deuxième colonne vous donne les différentes traductions en fonction du contexte ainsi que quelques indications sur ces mots :
UK (mot utilisé au Royaume-Uni), US (mot utilisé aux États-Unis), n (nom), adj (adjectif), adv (adverbe), vi (verbe intransitif), vtr (verbe transitif), etc.
Et Google Traduction ?
Google traduction n’est pas un outil très adapté pour l’apprentissage. Il peut vous dépanner dans un pays dont vous ne connaissez absolument pas la langue et dont votre niveau est très faible. Au-delà du niveau débutant, Google Traduction ne vous apprendra plus grand chose, voire vous donnera des réponses fausses.
Et DeepL ?
DeepL fait un meilleur boulot que Google Traduction. En effet vous pouvez cliquer sur chaque mot traduits et changer la traduction en fonction du contexte. Néanmoins vous n’avez pas toutes les informations que vous propose Word Reference et 95% du travail est réalisé par une machine, vous n’apprenez donc pas l’anglais, vous apprenez à être dépendant d’une machine.