Les francophones ont souvent des difficultés avec ces deux sons puisqu’en français nous n’avons qu’un seul son “i”. En anglais nous en avons deux, et vous allez découvrir qu’il ne s’agit pas forcément de deux sons qui ressemblent au “i” français.
On évoque souvent en anglais une différence de longueur entre les deux : le “i” court et le “i” long. En revanche c’est affirmation n’est pas tout à fait vraie… Regardez les exemples ci-dessous, certains “i” courts sont parfois plus longs que des “i” longs !
| Mots | Sons | Durées | |
|---|---|---|---|
play_circle_filled
pause_circle_filled
Louis Armstrong - Hello Dolly
volume_up
volume_off
| Leave (quitter) | i: (“long”) | 0.3s |
play_circle_filled
pause_circle_filled
Louis Armstrong - Hello Dolly
volume_up
volume_off
| Live (vivre) | ɪ (“court”) | 0.186s |
play_circle_filled
pause_circle_filled
Louis Armstrong - Hello Dolly
volume_up
volume_off
| Leaf (feuille) | i: (“long”) | 0.13s |
play_circle_filled
pause_circle_filled
Louis Armstrong - Hello Dolly
volume_up
volume_off
| Lip (lèvre | ɪ (“court”) | 0.075s |
Comment différencier les deux sons alors ? Eh bien grâce à l’articulation !
Le son /i:/ est le plus facile car il ressemble énormément au “i” français. Ainsi “riz” et “sheep” sont prononcés presque de la même façon.
En revanche on s’aperçoit que le son /ɪ/ est plus proche du son français /e/ dans “blé” que de /i/ dans “riz”.
Le son /ɪ/ est donc un peu plus ouvert et en arrière que le /i:/.
Cette différence entre les deux sons est primordiale. En effet il existe des paires de mots pour lesquels la seule différence se situe au niveau du son /i:/ et /ɪ/. Si le son est mal réalisé on peut donc les confondre.


